心有猛虎,细嗅蔷薇”字面意思为,心中有一头猛虎,嗅着美丽芬芳的蔷薇。这句话实际上是描述了一个画面,隐藏着深层含义。延伸意思为,凶猛威武的老虎,它有时也能表现出温暖、柔情、细腻的一面,会停下来感受美好的事物。
这句话可不是我国传统文化中的俗语,而是来自西方。 英国现代作家西格里夫·萨松(1886年——1967年)在1920年左右写了一首诗歌,第一句为“In me,past,present,future meet.”,翻译成汉语就是“于我,过去、现在和未来”,西方诗歌通常喜欢把一首诗的第一句作为题目,因此,翻译成汉语,延续了这个叫法。
意思就是指要像猛虎一样,做事要有严谨的态度,也要像蔷薇花一样做事要细微告诉我们,在生活当中要威严并施,既有威严政策他人也要有信心关心他人
意思是在凶猛的动物都有细腻的一面,再强大的人都有他柔软的一面,当你在这个世界之中去做一些事情的时候,应该好好的去了解一个人,而不是通过他的外表去判断这个人的内心是错误的,或者是对他所做的一切东西产生一种怀疑。
“猛虎蔷薇”意思是:凶猛的老虎低下头细嗅芬芳的蔷薇。这一句源自“心有猛虎,细嗅蔷薇”。这是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。原话是“In me the tiger sniffs the rose.”诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。
猛虎蔷薇:意思是指非常强势的女性,猛虎形容性格刚强,蔷薇是女性的代称。